วิกิพีเดีย:ปุจฉา-วิสัชนา/กรุ/ภาษา/เมษายน 2552
หน้านี้เป็นหน้ากรุการอภิปรายในอดีต หรือข้อมูลเก่าจากหน้าหลัก ซึ่งเก็บไว้อ้างอิง อย่าแก้ไขหน้านี้ หากต้องการเริ่มการอภิปรายใหม่หรือรื้อฟื้นการอภิปรายเดิม โปรดใช้หน้าพูดคุยปัจจุบันของหน้านี้ |
ภาษา
การศึกษาเชิงวิเคราะห์หมายถึง --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 115.67.5.163 (พูดคุย | ตรวจ) 09:22, 6 เมษายน 2552 (ICT)
อยากทราบคำที่สามารถใช้ แทน คำว่า ----------คนไทย-------- ได้ครับ
อยากทราบคำที่สามารถใช้ แทน คำว่า ----------คนไทย-------- ได้ครับ
ตามหัวข้อเลยครับ --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 125.27.69.151 (พูดคุย | ตรวจ) 17:06, 8 เมษายน 2552 (ICT)
ก็คงมีไม่เท่าไร เช่น ชาวไทย ประชากรไทย ชนชาติไทย --Octra Dagostino 17:51, 9 เมษายน 2552 (ICT)
ไม่เข้าใจจุดประสงค์ แต่ขอลองเสนอดูบ้างคงไม่ว่ากัน
- ชาวสยาม
- หน่อเนื้อสยาม
- เผ่าพงษ์สยาม
- ลูกหลานสยาม
และ ถ้าท่านต้องการแบบนี้ก็จัดให้ได้
- กวนสยาม
- กวนไทย
ไม่ทราบว่าจะเอาสักกี่คำ และเอาไปทำอะไรครับจะได้จัดให้สมใจหมาย --taweethaも 18:06, 5 มิถุนายน 2552 (ICT)
นกกระดาษ
อยากรู้ว่า คำว่า นกกระดาษ ใช้ภาษาอังกฤษว่าอะไร ไม่เอา nok kra dad นะคะ >< แบบอังกฤษเลย หรือว่าใช้เป็นภาษาอังกฤษของคำว่านกกระเรียน ช่วยตอบด้วยนะคะ จำเป็นจริงๆเลยล่ะคะ ขอบพระคุณคะ --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 61.90.66.154 (พูดคุย | ตรวจ) 14:42, 9 เมษายน 2552 (ICT)
เรียกว่า origami crane ครับ คำว่า crane มีอีกความหมายคือนกกระเรียน --Octra Dagostino 21:48, 9 เมษายน 2552 (ICT)
ขอบพระคุณมากนะคะ U w U --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 61.90.65.197 (พูดคุย | ตรวจ) 05:14, 10 เมษายน 2552 (ICT)
high school
Thai high school --ความเห็นที่มิได้ลงชื่อโดย 205.210.143.36 (พูดคุย | ตรวจ) 19:34, 16 เมษายน 2552 (ICT)
In my opinion, that is "very boring" or "uninteresting". The hair rules (schools forcing to Thai h.s. girls) sucks. There are no moe persons because of this. --lovekrittaya 15:42, 17 เมษายน 2552ขออภัยที่ผมเข้าใจคำถามของคุณผิดไปนะครับ ตามบทความ ไฮสกูล เลยครับ high school เป็นชื่อ (ที่บางประเทศใช้) เรียกระบบการศึกษาภาคบังคับส่วนสุดท้าย มีลักษณะเหมือน (หรือคล้ายคลึงกัน) กับมัธยมศึกษาตอนปลายในประเทศไทย --lovekrittaya gwperi (พูดคุย) 22:45, 19 เมษายน 2552 (ICT)
อ่านไม่ออก บอกไม่ถูก งง
จากการแปลบทความ วิศวกรรมศาสตร์ มีบางอันที่แปลไม่ออก สะกดไม่ถูกจ๊ะ บางอันก็ไม่แน่ใจ
- Antikythera ซึ่งในบทความภาษาอังกฤษให้คำอ่านว่า [ˌæntɪkɪˈθɪərə], an-ti-ki-theer-uh แต่ก็อ่านไม่ออกอยู่ดี
- Appian
- Catapult
- Ballista
- Trebuchet
- Djoser (ชื่อฟาโรห์อ่ะ)
รบกวน ช่วยๆกันทำมาหากินหน่อยจ๊ะ
--ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 12:51, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- แหม แต่ละคำถามของเดือนนี้เนี่ย ชวนงงจังเลยนะครับ (ลองพูดแบบท่านหมักไหม 55+) --Horus 22:16, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- ใจเย็นๆน้อง ที่นี่มันวิเกรียนฯ เดี๋ยวพวกสีทึมจะเขม่นเอานา เดี๋ยวจะโดนเด้งเอาง่ายๆาคร้าบบบบบบบบ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 22:18, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- แล้วพี่ไม่โดนเด้งจากไร้สาระนุกรมเหรอครับ โทษฐานกบฏมาอยู่วิเกรียน --Horus 22:20, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- อ๋อ ในไร้สาระฯ เป็นคนดีครับ แต่ที่อื่น คนที่นั่นไม่สนใจ ๕๕๕ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 22:37, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- ใจเย็นๆน้อง ที่นี่มันวิเกรียนฯ เดี๋ยวพวกสีทึมจะเขม่นเอานา เดี๋ยวจะโดนเด้งเอาง่ายๆาคร้าบบบบบบบบ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 22:18, 23 เมษายน 2552 (ICT)
วิสัชนา
๑. Antikythera ในความหมาย เกาะแห่งหนึ่งในทะเลเมดิเตอเรเนียนตะวันออก, ทับศัพท์ได้สองแบบ
- ๑.๑ แบบอังกฤษ "แอนทิกิเธียรา" (/ˌæntɪkɪˈθɪərə/)
- ๑.๒ แบบศัพทมูลซึ่งได้แก่ภาษากรีก "อันดีกิธีรา" (/ɑndiˈkiθirɑ/)
- ๑.๓ คำทับศัพท์ข้างบนในที่ใช้ "ธ" จะใช้ "ท" แทนก็ได้
๒. appian ในความหมาย เกี่ยวกับแอปพีเอิส คลอดิเอิส (Appius Claudius /ˈæpiəs • ˈklɔdiəs/) บุคคลในประวัติศาสตร์โรมัน
- ๒.๑ ทับศัพท์ว่า "แอปพีเอิน" /ˈæpiən/ หรือ "แอปเพียน" ก็แล้วแต่
- ๒.๒ คำวิเศษณ์ ในภาษาไทยอาจใช้คำ "แบบ" "ของ" หรือ "อย่าง" เป็นต้นมาประกอบโดยคงศัพทมูลไว้ได้ เช่น appian way = วิถีของแอปพีเอิส
๓. catapult ในความหมาย อาวุธโบราณสำหรับพุ่งหินหรือระเบิดเป็นต้น, เครื่องปล่อยอากาศยานออกจากฐานขับบนเรือ หรือ (บริติช) หนังสติ๊ก; ทับศัพท์ว่า "แคเทอพอลต์" (/ˈkætəˌpʌlt/) หรือ "แคเทอโพลต์" (/ˈkætəˌpʊlt/)
๔. ballista ในความหมาย อาวุธโบราณสำหรับพุ่งหินหรือระเบิดเป็นต้น, ทับศัพท์ว่า "บะลิสตา" หรือ "บัลลิสตา" (/bəˈlɪstə/)
๕. trebuchet ในความหมาย อวุธสมัยยุโรปกลางสำหรับพุ่งระเบิด, ทับศัพท์ว่า "เทรบิวเชต" (/ˈtrɛbyʊˌʃɛt/)
๖. Djoser (ชื่อบุคคล) ทับศัพท์ว่า "ดโจเซอร์" มั้ง อ่านไม่เป็นอะ
๗. โดนตัดหน้าหลายครั้งเลย T_T (55~!)
- —— เปิดศาล จิ๊จ๊ะ | ๒๕๕๒ ศก เมษายนมาส เตวีสติมวาร, ๒๒:๒๐ นาฬิกา (GMT+7)
- ปืนครกหรอกรึ นึกว่าเป็นอาวุธสมัยโบราณเสียอีก พวก siege weapon น่ะครับ --Horus 22:25, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- ช่าย ๆ อาวุธโบราณแบบใช้เฟี้ยงหิน เฟี้ยงบอมบ์ บลา ๆ, แต่เค้าคิดว่ามันเรียกว่า "ปืนครก" ซะอีก เพราะเคยดูหนังแบบทรอย กรีก อะไรเงี้ย แล้วอาวุธที่ใช้ใส่หิน แล้วปล่อยให้เหวี่ยงไปยังเป้าหมาย เห็นเรียกกัน "ปืนครก ๆ" อะ
- —— เปิดศาล จิ๊จ๊ะ | ๒๕๕๒ ศก เมษายนมาส เตวีสติมวาร, ๒๒:๒๘ นาฬิกา (GMT+7)
- ไม่ได้ครับ ที่นี่ความจริงใหญ่ที่สุด ไม่มีมั่ว 55+ --Horus 22:33, 23 เมษายน 2552 (ICT)
- เทรบิวเชต มันแค่ปาหินถล่มกำแพงหนิ แต่ช่างเถอะ ถามไว้เพื่อบทความ วิศวกรรมศาสตร์ไม่ใช่การทหาร (แต่มีกล่าวถึงการทหารหล่ะ) --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 22:37, 23 เมษายน 2552 (ICT)
Djoser อ่านเหมือน joe-ser (โจเซอร์) เพราะตัว d ไม่ออกเสียงก๊าบ [1] และ ɪə คือสระเอีย ดังนั้น Antikythera อ่านแบบอังกฤษว่า แอนทิกิเธียรา แต่ไม่ทราบว่าภาษากรีกอ่านถูกหรือ เพราะว่าผมเคยเห็นบทความนี้ เครื่องกลอันติคือเธรา ไม่แน่ใจว่า upsilon+tonos (ύ) ออกเสียงยังไง ใช้ชื่อตามบทความเดิมที่มีอยู่ก่อนดีกว่าครับ --Octra Dagostino 01:41, 24 เมษายน 2552 (ICT)
- ช่าย มันอ่านว่า "เธีย" ("แอนทิกิเธียรา") แต่ภาษากรีกอ่านอย่างนั้นจริง ๆ ค่ะ "อันดีกิธีรา" (/ɑndiˈkiθirɑ/) แต่ "อันติคือเธรา" ก็อาจจะใช้ได้นะ
- —— เปิดศาล จิ๊จ๊ะ | ๒๕๕๒ ศก เมษายนมาส จตุวีสติมวาร, ๑๒:๔๖ นาฬิกา (GMT+7)
เอาสักชื่อดิ งง นา --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 12:51, 24 เมษายน 2552 (ICT)