วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/สโมสรฟุตบอลแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด
สโมสรฟุตบอลแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด[แก้]
|
รายการตรวจ[แก้]
เกณฑ์บทความคัดสรร | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เขียนอย่างดี | สำเร็จ |
1ข) ครอบคลุม | สำเร็จ |
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี | สำเร็จ |
1ง) เป็นกลาง | สำเร็จ |
1จ) มีเสถียรภาพ | สำเร็จ |
2ก) ส่วนนำ | สำเร็จ |
2ข) โครงสร้างเหมาะสม | สำเร็จ |
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม | สำเร็จ |
3) สื่อ | สำเร็จ |
4) ความยาว | สำเร็จ |
ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย) 15:04, 14 ตุลาคม 2563 (+07)
สรุปผลการประเมิน: สำเร็จ ผ่านหลักเกณฑ์บทความคัดสรร --Timekeepertmk (คุย) 15:32, 3 พฤศจิกายน 2563 (+07)
เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]
- ส่วนนำ
- ปัจจุบันแข่งขันในพรีเมียร์ลีกซึ่งลีกสูงสุดของฟุตบอลอังกฤษ >> น่าจะ ซึ่งเป็นนะครับ
- ก่อนที่จะย้ายไปเล่นในสนามเหย้าปัจจุบันอย่างโอลด์แทรฟฟอร์ดใน ค.ศ. 1910 >> คิดว่าใช้และตามต้นฉบับดีกว่าครับ แล้วและอันก่อนหน้าค่อยหาคำอื่นแทน
- ยูไนเต็ดกลายเป็นสโมสรแรกในประวัติศาสตร์ฟุตบอลอังกฤษที่คว้าทริปเปิลแชมป์ >> ปรับให้ตรงกับต้นฉบับครับ
- 676.3 ล้านปอนด์ >> น่าจะยูโรนะครับ
- After being floated on the London Stock Exchange in 1991, the club was taken private after a purchase by Malcolm Glazer in 2005 at almost £800 million >> น่าจะหมายถึงว่า ยูไนเต็ดเริ่มขายหุ้นครั้งแรกใน London Stock Exchange ปี 1991 ต่อมา Malcolm Glazer ก็ซื้อมาเป็นของตัวเองอะไรแบบนี้น่ะครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:03, 13 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงส่วนนำตาม 5 ข้อนี้เรียบร้อยครับ (ผมอาจจะไม่ถนัดในการแปลศัพท์เฉพาะในส่วนที่เกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์ อย่างเช่นการเงินหรือหุ้นของสโมสรมากเท่าไรนัก ยังไงก็ต้องรบกวนขอคำแนะนำเพิ่มเติมด้วยนะครับ) --Mr.CN (คุย) 22:07, 13 ตุลาคม 2563 (+07)
- ช่วยแปลให้ "หลังจากที่ได้มีการซื้อขายหุ้นในตลาดหลักทรัพย์ลอนดอนปี ค.ศ. 1991 สโมสรก็ได้กลับมาเป็นบริษัทเอกชนหลังจากที่มัลโคล์ม เกลเซอร์ซื้อสโมสรในปี ค.ศ. 2005 ด้วยมูลค่าเกือบ 800 ล้านปอนด์" --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:00, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ขอบคุณสำหรับคำแปลแนะนำครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- ช่วยแปลให้ "หลังจากที่ได้มีการซื้อขายหุ้นในตลาดหลักทรัพย์ลอนดอนปี ค.ศ. 1991 สโมสรก็ได้กลับมาเป็นบริษัทเอกชนหลังจากที่มัลโคล์ม เกลเซอร์ซื้อสโมสรในปี ค.ศ. 2005 ด้วยมูลค่าเกือบ 800 ล้านปอนด์" --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:00, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงส่วนนำตาม 5 ข้อนี้เรียบร้อยครับ (ผมอาจจะไม่ถนัดในการแปลศัพท์เฉพาะในส่วนที่เกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์ อย่างเช่นการเงินหรือหุ้นของสโมสรมากเท่าไรนัก ยังไงก็ต้องรบกวนขอคำแนะนำเพิ่มเติมด้วยนะครับ) --Mr.CN (คุย) 22:07, 13 ตุลาคม 2563 (+07)
- ช่วงแรก (1878–1945)
- Carriage and Wagon department น่าจะหมายถึงแผนกตู้โดยสายและตู้สินค้า มากกว่าครับ
- four local businessmen >> นักธุรกิจสี่คน แปลตกครับ
- แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดชนะเลิศเฟิสต์ดิวิชันเป็นสมัยที่สองได้ใน ค.ศ. 1991 >> ตรวจสอบปีครับ
- สามปีหลังการเริ่มฟุตบอลใหม่หลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่งจบลง >> ควรปรับสำนวนครับ อาจไม่ต้องแปลงตรงก็ได้ครับ แต่ต้องตามบริบทที่ว่า ปี 1922 มีการเตะใหม่มาแล้ว 3 ปี หลังจากหยุดไปจากสงครามโลกอะไรแบบนี้อะครับ
- ต่อมาหลังจาก เลือกคำใดคำหนึ่งครับ --Timekeepertmk (คุย) 15:03, 14 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงตามข้อเสนอแนะ 5 ข้อเรียบร้อย โดย local businessmen ผมแปลเพิ่มเป็น นักธุรกิจท้องถิ่น; ชนะเลิศเฟิสต์ดิวิชันเป็นสมัยที่สอง แก้เป็นปี 1911; แข่งฟุตบอลใหม่หลัง WWI ปรับสำนวนใหม่; ต่อมาหลังจาก เปลี่ยนเป็น ต่อมาเมื่อ --Mr.CN (คุย) 22:54, 14 ตุลาคม 2563 (+07)
- ยุคของบัสบี (1945–1969)
- who demanded an unprecedented level of control >> น่าจะหมายถึงผู้เรียกร้องอำนาจการคุมทีมสูงอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:44, 15 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 23:03, 15 ตุลาคม 2563 (+07)
- who demanded an unprecedented level of control >> น่าจะหมายถึงผู้เรียกร้องอำนาจการคุมทีมสูงอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:44, 15 ตุลาคม 2563 (+07)
- 1969–1986
- อยากให้แปล Busby was persuaded to temporarily resume managerial duties ตามต้นฉบับครับ เพื่อให้เห็นว่ามีการเกลี้ยกล่อมให้มารับหน้าที่ชั่วคราว
- พวกเขาเข้าชิงชนะเลิศอีกครั้งใน ค.ศ. 1997 >> ตรวจสอบปี ครับ
- ความเห็น สโมสรไล่ดอเชอร์ตีออกจากตำแหน่ง กับ สโมสรไล่เซ็กตันออกจากตำแหน่ง >> อาจใช้คำที่ดูดีขึ้นครับเช่น ให้ออก ปลด ครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:47, 15 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงการแปลและเลขปีเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 23:03, 15 ตุลาคม 2563 (+07)
- ยุคของเฟอร์กูสัน (1986–2013)
- ไล่ออก เหตุผลตามด้านบนครับ
- และได้เข้าร่วมแข่งขันยูฟ่าซูเปอร์คัพ 1991 ด้วยการเอาชนะเรดสตาร์ เบลเกรด >> ต้องระวังกำกวมอาจทำให้เข้าใจผิดได้ว่าชนะเรดสตาร์เลยได้มาชิง อาจจะเปลี่ยนจะด้วยเป็นคำอื่น เช่น และสามารถ
- ขณะที่ยังมีนัดการแข่งขันเหลือเพียงนัดเดียว >> ตัดนัดอันแรกออก --Timekeepertmk (คุย) 20:44, 16 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 22:49, 16 ตุลาคม 2563 (+07)
- 2013–ปัจจุบัน สำเร็จ
- ตราสโมสรและสีชุดแข่งขัน
- หลังจากเปลี่ยนชื่อสโมสรใน ค.ศ. 1920 >> ตรวจสอบปี
- สำเร็จ ปี 1902
- ชุดสีเทาล้วนที่ใช้ในช่วงฤดูกาล 1995–96 >> แปลตกคำว่า away kit --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ’--Mr.CN (คุย) 15:52, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- หลังจากเปลี่ยนชื่อสโมสรใน ค.ศ. 1920 >> ตรวจสอบปี
- ข้อเสนอแนะเพิ่มเติม
- แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 ไม่ใช่ลอยตัวนะครับ float ในที่นี้คือการซื้อขายหุ้น
- ทำให้เกิดเสียงวิจารณ์เชิงลบจากนักวิเคราะห์ของวอลล์สตรีตและตลาดหลักทรัพย์ที่ล้มเหลวของเฟซบุ๊กที่เริ่มต้นขึ้นในเดือนพฤษภาคม following negative comments from Wall Street analysts and Facebook's disappointing stock market debut in May ช่วยแปลนะครับ ซึ่งมีผลหลังจากได้รับเสียงวิจารณ์แง่ลบจากนักวิเคราะห์ของวอลล์สตรีตและการเปิดตัวอันน่าผิดหวังในตลาดหลักทรัพย์ของเฟซบุ๊กในเดือนพฤษภาคม --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:22, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- @2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558:
ผมก็เห็นด้วยกับคำแนะนำนะครับ แต่ผมเห็นว่าประโยค แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 ผู้เสนอได้แก้ไขแล้ว ถ้าคุณยังเห็นว่าไม่สละสลวยพอ ก็สามารถให้คำแนะนำได้ เพราะผมก็ทราบว่า float หมายถึงการซื้อขายหุ้น แต่ด้วยความที่ไม่ใชคนในวงการการเงิน อาจนึกคำแปลไม่สละสลวยเท่าไหร่หากข้อความนี้อยู่ในส่วนอื่นขอให้คุณขึ้นหัวข้อใหม่ครับ เพื่อป้องกันการสับสนครับ จะอย่างไรก็ตามขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:34, 17 ตุลาคม 2563 (+07)- คือเป็นการแปลผิดแบบอ่านไม่เข้าใจเลยครับ เลยเข้ามาทักในการแปล --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:45, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- ผมย้ายมาตรงนี้นะครับ ผู้ปรับปรุงจะได้เห็นชัดเจนครับ ต้องขอบคุณคำแนะนำมาก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:49, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ขอบคุณสำหรับคำแปลแนะนำครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- ผมย้ายมาตรงนี้นะครับ ผู้ปรับปรุงจะได้เห็นชัดเจนครับ ต้องขอบคุณคำแนะนำมาก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:49, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- คือเป็นการแปลผิดแบบอ่านไม่เข้าใจเลยครับ เลยเข้ามาทักในการแปล --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:45, 17 ตุลาคม 2563 (+07)
- @2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558:
- สนาม หัวข้อนอร์ทโรดและสนามแบงก์สตรีต
- นอร์ทโรด >> minimal financial reserves น่าจะหมายถึง เงินสำรองขั้นต่ำ
- Deans and Canons >> อันนี้เป็นคณะปกครองทางศาสนาของ Anglican Church ผมไม่ทราบจริง ๆ ว่ามีคำแปลอย่างเป็นทางการหรือใหม่ อาจทับศัพท์ว่า ดีนและแคนอนแห่งแมนเชสเตอร์
who felt it was inappropriate for the club to charge an entry fee to the ground >> ควรเปลี่ยนให้ตรงความหมายครับ ให้เป็นประมาณว่า รู้สึกว่าการเปลี่ยนแปลงค่าเข้าสนามนั้นไม่เหมาะสม- ความเห็น who felt it was inappropriate for the club to charge an entry fee to the ground ผมเห็นว่าในต้นฉบับเขียนว่า "charge" ซึ่งมีความหมายถึงการคิดเงินค่าใช้จ่าย ไม่ใช่ "change" ที่แปลว่าเปลี่ยนครับ --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- จริงด้วยครับ ขออภัยครับ แหะ ๆ --Timekeepertmk (คุย) 20:59, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเห็น who felt it was inappropriate for the club to charge an entry fee to the ground ผมเห็นว่าในต้นฉบับเขียนว่า "charge" ซึ่งมีความหมายถึงการคิดเงินค่าใช้จ่าย ไม่ใช่ "change" ที่แปลว่าเปลี่ยนครับ --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- Procure ควรแปลว่า จัดหา เพราะความหมายตามศัพท์ไม่เหมือนกับจัดซื้อครับ
- ได้มีการก่อสร้างอัฒจันทร์ที่จะรองรับได้หนึ่งพันคน >> ตัด จะ ออก
- แปลตก was played against Burnley
- before the visit of Manchester City >> น่าจะหมายถึงในนัดที่กำลังพบกับแมนซิตี
- bailiffs ในที่นี้น่าจะหมายถึง เจ้าพนักงานบังคับคดี
- raised ในที่นี้ไม่น่าหมายถึงจ่ายเองน่าจะหมายถึง ระดมทุน (ระดมเงินเพียงพอที่จะจ่าย)
found ในที่นี้น่าจะแปลว่าสร้าง--Timekeepertmk (คุย) 15:30, 18 ตุลาคม 2563 (+07)- สำเร็จ ครบทุกข้อยกเว้นข้อ 3 ที่มีการตั้งคำถามนิดหน่อย --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- ขออภัยครับ แนะนำผิดไปอันนึงข้อสุดท้ายเป็นรูปอดีตของ find (found) ไม่ใช่ found (founded) ผมลืมไปครับ ดำเนินการแก้ให้แล้วครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:24, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ครบทุกข้อยกเว้นข้อ 3 ที่มีการตั้งคำถามนิดหน่อย --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- Old Trafford
- แผนดั้งเดิมคือการสร้างสนามให้ความจุ >> ตกมี
- ในสงครามโลกครั้งที่สอง มีการระเบิดเพื่อทำลายสนาม >> ต้องปรับคำพูด ไม่งั้นจะเหมือนว่ามีการจงใจทิ้งระเบิดใส่สนาม อาจใช้ประมาณว่า การทิ้งระเบิดในสงครามโลกครั้งที่สองสร้างความเสียหายให้กับสนามเป็นส่วนมาก
- the central tunnel in the South Stand was all that remained of that quarter >> น่าจะหมายถึงว่ายอุโมงค์กลางในอัฒจันทร์ฝั่งทิศใต้เป็นเพียงสิ่งเดียวที่หลงเหลือในพื้นที่ส่วนนั้น
- หลังจากสงคราม >> ตัดจาก
- คณะกรรมธิการ >> ตกสระ า
- nominal percentage of gate receipts >> ส่วนแบ่งเงินค่าเข้าสนามคิดเป็นร้อยละที่กำหนดไว้ หรือ หาคำที่ดูสละสลวยกว่านี้ก็ได้ครับ
- requirement >> แปลว่าข้อกำหนดน่าจะดีขึ้นครับ
- เมื่อมีผู้เข้าชม 76,098 คนรับชมเกม >> วรรคระหว่างคนกับรับ
- ที่นั่งจนเหลือเพียง >> วรรคระหว่างที่นั่งกับจน
- แปลตก of European football clubs --Timekeepertmk (คุย) 21:51, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงส่วนเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:54, 18 ตุลาคม 2563 (+07)
- การสนับสนุน (ส่วนนำ)
- with one of the highest average home attendances in Europe >> ไม่น่าจะสูงสุด แต่เป็นหนึ่งในสโมสรที่มีผู้สนับสนุนสูงสุด
- สโมสรระบุว่าฐานผู้สนับสนุนทั่วโลกมีกลุ่มผู้สนับสนุนเชสเตอร์ยูไนเต็ดมากกว่า 200 สาขาที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในอย่างน้อย 24 ประเทศ >> อาจบอกว่ามี ฐานสนับสนุนทั่วโลก ซึ่งรวมถึงกลุ่มผู้สนับสนุน...
- สโมสรใช้ประโยชน์จากการสนับสนุนนี้นี้ผ่านการทัวร์ฤดูร้อนทั่วโลก >> ตัด นี้ ที่ซ้ำ
- ควรใช้ ประมาณการ มากกว่า คาดการณ์ เพราะคาดการณ์เป็นแนวทำนายเหตุการณ์ที่อาจเกิด
- กลุ่มแฟนคลับ >> กลุ่มผู้สนับสนุน --Timekeepertmk (คุย) 10:57, 20 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงส่วนเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 20 ตุลาคม 2563 (+07)
- คู่แข่ง
- และแมนเชสเตอร์ซิตีซึ่งนัดที่พวกเขา >> วรรคแมนซิตีกับซึ่ง
- "ศึกกุหลาบ" กับลีดส์ เกิดจากสงครามแห่งดอกกุหลาบ >>> อยากให้เปลี่ยนจาก เกิดจาก เป็น มีสาเหตุมาจาก
- อยากให้เปลี่ยนจาก การแข่งขันกับอาร์เซนอล เป๋น ความเป็นคู่แข่งขันกับอาร์เซนอล หรือ คำอื่นก็ได้ แต่ต้องแสดงว่ามีความ Rivalry ระหว่างกัน
- คิดว่า arises from ควรแปลว่า เป็นผลมาจาก น่าจะสละสลวยขึ้น --Timekeepertmk (คุย) 00:33, 22 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับคำเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:31, 22 ตุลาคม 2563 (+07)
- ตราสินค้าระดับโลก พารากราฟ 1–2
- นอกจาก >> นอกจากนี้ หรือเปล่าครับ / สำเร็จ
- คิดว่าควรเปลี่ยนจาก สี่ปีถัดมา มูลค่าของสโมสรถูกทำลายสถิติโดยเรอัลมาดริด เป็นประมาณว่า สี่ปีถัดมา มูลค่าของสโมสรเรอัดมาดริดสูงกว่ายูไนเต็ด แต่... (เปลี่ยน passive เป็น active) / สำเร็จ
- คิดว่า acclaim ถ้าแปลว่า ยกย่อง, สรรเสริญ น่าจะเข้ากับบริบทมากกว่า
- สำเร็จ เสียงแสดงความยินดี --> การสรรเสริญ
- captured the imagination น่าจะเป็นสำนวนหมายถึง ทำให้น่าสนใจ/จับใจ เช่นในประโยคนี้อาจหมายถึงว่า (สไตล์การเล่นเกมรุก)"เป็นที่จับใจของมหาชนชาวอังกฤษ" --Timekeepertmk (คุย) 00:16, 23 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับเปลี่ยนประโยคเล็กน้อยเพื่อให้เข้ากับบริบทครับ --Mr.CN (คุย) 00:59, 23 ตุลาคม 2563 (+07)
- ตราสินค้าระดับโลก พารากราฟ 3–4
- ในฐานะที่เป็นสโมสรฟุตบอลอังกฤษแห่งที่สองที่เกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์ >> ตามคำแนะนำของคุณผู้ใช้ ip
- โดยเฉพาะเดวิด เบคแคม (ผู้ซึ่งพัฒนาตราสินค้าของตนเองอย่างรวดเร็ว) >> ตกระดับโลก
- ความสนใจนี้ก่อให้เกิดความสนใจที่มากขึ้นในกิจกรรมที่สนามและสร้างโอกาสที่จะมีผู้สนับสนุน >> เว้นวรรคคำว่า และ
- ด้วยมูลค่าที่ได้รับจากการฉายทางโทรทัศน์ >> คิดว่าควรเปี่ยนเป็น ซึ่งมูลค่าที่ได้มาจากการรับชมโทรทัศน์
- แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดยังเป็นสโมสรอังกฤษที่มีรายได้เชิงพาณิชย์สูงที่สุด >> แปลตก consistently --Timekeepertmk (คุย) 23:24, 23 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ (ในส่วนของคำว่า consistently ผมเลือกใช้คำว่า ตลอดมา ครับ) --Mr.CN (คุย) 00:32, 24 ตุลาคม 2563 (+07)
- ผู้สนับสนุน พารากราฟที่ 1
- ในช่วงต้นฤดูกาล 1982–83 ชาร์ปอิเล็กทรอนิกส์เป็นผู้สนับสนุนรายแรกที่ปรากฏบนเสื้อแข่งของสโมสรโดยทำสัญญามูลค่า 500,000 ปอนด์เป็นระยะเวลาห้าปี >> วรรค โดย และ วรรค ปอนด์
- โวดาโฟนยินดีที่จ่ายเงิน 36 ล้านปอนด์ในการขยายสัญญาอีกสี่ปี แต่หลังจากผ่านไปสองฤดูกาล สัญญาหยุดชะงักเพื่อที่จะเน้นการสนับสนุนในแชมเปียนส์ลีก
- ตัด ที่ เว้นวรรค ปอนด์
- break clause อาจใช้ว่า เลิกสัญญาก่อนกำหนด
- ลิงค์ต้นฉบับเข้าไม่ได้อาจเปลี่ยนอ้างอิงมาใช้ลิงค์นี้แทน [1] --Timekeepertmk (คุย) 01:18, 24 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับคำ การเว้นวรรค และอ้างอิงใหม่เรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 09:59, 24 ตุลาคม 2563 (+07)
- ผู้สนับสนุน พารากราฟที่เหลือ
- เอออน กลายเป็นผู้สนับสนุนหลักของสโมสรโดยทำสัญญาสี่ปีพร้อมมูลค่าโดยประมาณ 80 ล้านปอนด์ >> อาจปรับประโยคว่า เอออนกลายเป็นผู้สนับสนุนหลักของสโมสร โดยทำสัญญาสี่ปีด้วยมูลค่าประมาณ 80 ล้านปอนด์
- ถ้าเปลี่ยน lucrative จาก ทำกำไร เป็น ได้ผลตอบแทน น่าจะเข้าใจง่ายกว่าครับ
- ได้ทำสัญญาผู้สนับสนุนบนเสื้อซ้อมเป็นครั้งแรกโดยทำสัญญาสี่ปี >> วรรค ครั้งแรก กับ โดย
- ความเห็น bought back อาจเปลี่ยนจาก ดึงสัญญากลับ เป็น ซื้อสัญญาคืน
- สัญญาผู้สนับสนุนบนเสื้อซ้อมถูกขายให้กับเอออนในเดือนเมษายน ค.ศ. 2013 ด้วยมูลค่า 180 ล้านปอนด์เป็นระยะเวลากว่าแปดปี โดยยังรวมถึงการซื้อสิทธิ์ในการตั้งชื่อศูนย์ฝึกซ้อมแทรฟฟอร์ด >> อาจปรับเป็น active voice
- ผลิตชุด >> ตกคำว่า แข่ง ลองตรวจสอบดูในพารากราฟรองสุดท้ายครับ มีหลายจุด
- อาจปรับประโยค สัญญาเสื้อฉบับใหม่ 80 ล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี มีมูลค่ารวม 559 ล้านดอลลาร์สหรัฐในช่วงเวลากว่าเจ็ดปี >> สัญญาการสนับสนุนบนเสื้อแข่งมีมูลค่า 80 ล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี (หรือมีมูลค่าประมาณ 559 ล้านดอลลาร์สหรัฐในช่วงเวลากว่าเจ็ดปี) --Timekeepertmk (คุย) 14:02, 24 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงเรียบร้อยดีครับ --Mr.CN (คุย) 22:42, 24 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเป็นเจ้าของและฐานะทางการเงิน (ส่วนนำ)
- เจมส์ ดับเบิลยู. กิบสัน ได้เข้ามากอบกู้สโมสรด้วยเงินลงทุน 2,000 ปอนด์ ก่อนที่จะได้สิทธิ์ควบคุมสโมสร >> เปลี่ยนคำว่า ก่อน เป็น และ น่าจะเชื่อมโยงประโยคก่อนหน้าได้ดีกว่า
- ทำให้ตระกูลกิบสันมีความเป็นเจ้าของสโมสรผ่านทางลิลเลียน ภรรยาของเจมส์[165] ส่วนอดีตนักฟุตบอลอย่างฮาโรลด์ ฮาร์ดมัน ได้รับตำแหน่งเป็นประธานสโมสร >> อาจปรับเป็น ตระกูลกิบสันยังคงสถานะความเป็นเจ้าของสโมสรผ่านทางลิลเลียน ภรรยาของเจมส์ แต่อดีตนักฟุตบอลอย่างฮาโรลด์ ฮาร์ดมัน ได้รับตำแหน่งเป็นประธานสโมสร
- เขาเริ่มซื้อหุ้นสโมสรด้วยการลงทุนเงินโดยประมาณ 40,000 ปอนด์ >> ตัด โดย
- ตรงไหนที่แปล share ว่า หุ้นส่วน ขอให้ใช้หุ้นแทน กันกำกวมกับ partnership
- ก่อนที่จะได้หุ้นส่วนร้อยละ 54 >> เปลี่ยนจาก
- ก่อนที่จะ เป็น และ น่าจะดีกว่าครับ
- ได้หุ้นส่วน เป็น รวมรวมหุ้นได้
- หุ้นส่วนของเธอถูกส่งต่อให้กับอลัน กิบสัน ผู้ขายกำไรหุ้นของเขาให้กับมาร์ติน บุตรชายของหลุยส์ เอ็ดเวิดส์ >> อลัน กิบสัน ได้รับหุ้นของเธอ และขายหุ้นของเขาให้กับมาร์ติน บุตรชายของหลุยส์ เอ็ดเวิดส์
- fell through น่าจะหมายถึง ไม่สำเร็จ ไม่เกิดขึ้น
- แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 >> ตามคุณผู้ใช้ ip
- raising £6.7 million ในที่นี้น่าจะหมายถึง ระดมเงินได้
- Hostile Takeover หมายถึง การครอบงำกิจการอย่างไม่เป็นมิตร (อ้างตลาดหลักทรัพย์)
- final hurdle >> แปลว่าขั้นตอนสุดท้ายน่าจะดีกว่าครับ ใน dict ของเคมบริดให้นิยาม hurdle ว่า <a problem that you have to deal with before you can make progress>
- แปลตก horse-racing partners >> พันธมิตรแข่งม้า , เพื่อนร่วมแข่งม้า ? --> ผมเลือกใช้ พันธมิตรแข่งม้า
- ผู้ร่วมงานที่ค่อย ๆ กลายเป็นผู้ถือหุ้นส่วนหลัก >> ตัด ร่วมงาน
- ในกรณีพิพาทอันเกิดจากการแก่งแย่งชิงม้าร็อกออฟยิบรอลตาร์นี้ >> ตัด นี้
- and the board responded by approaching investors to attempt to reduce the Irishmen's majority >> น่าจะหมายถึงว่า และคณะกรรมการ(สโมสร)ตอบสนองด้วยการเข้าหานัดลงทุนเพื่อพยายามลดการครอบครองหุ้นส่วนใหญ่ของชาวไอริช(แต่ผมว่าใช้ ทั้งสอง น่าจะโอเคกว่าต้นฉบับ)
โอย หมดแล้วส่วนนี้--Timekeepertmk (คุย) 21:15, 26 ตุลาคม 2563 (+07)- สำเร็จ ปรับแก้รูปประโยค คำบุพบท คำสันธาน และความหมาย ตามข้อเสนอแนะเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:50, 26 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 1
- stake ในที่นี้น่าจะหมายถึง หุ้น
- Controlling interest คือ การถือครองส่วนได้เสียที่มีอํานาจควบคุม
- investment vehicle คือ เครื่องมือในการลงทุน
- leveraged takeover ถ้าให้ตรงความหมายต้องเป็น การซื้อกิจการด้วยการกู้ยืม ครับ
- the debts were transferred to the club >> หนี้สินถูกโอนมาเป็นหนี้ของสโมสร
- ทำให้สโมสรติดหนี้ สโมสรพ้นจากภาวะไร้หนี้จนมีหนี้ติดตัวถึง 540 ล้านปอนด์ >> คิดว่า ตัดคำว่า สโมสรพ้นจากภาวะไร้หนี้ก็ได้ครับ หรือ ลองปรับประโยคก็ได้ครับ เพราะอ่านแล้วถึงเข้าใจ แต่ก็ดูแปลก ๆ --Timekeepertmk (คุย) 18:09, 27 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงการแปลและรูปประโยคเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 27 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 2
- ในเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 2006 สโมสรประกาศว่าติดหนี้ที่ใช้ออกเงินทุนรอบใหม่ 660 ล้านปอนด์ >> เปลี่ยนเป็น ในเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 2006 สโมสรประกาศว่ามีหนี้จากการรีไฟแนนซ์ 660 ล้านปอนด์ หรือ สโมสรได้ทำการรีไฟแนนซ์ส่งผลให้หนี้สินเพิ่มขึ้นเป็น 660 ล้านปอนด์ แต่... ก็ได้ครับ --> ผมเลือกใช้ประโยคตัวหนาครับ
- ทำให้ดอกเบี้ยในรายจ่ายต่อปีลดลงร้อยละ 30 จนเหลือ 62 ล้านปอนด์ต่อปี >> แก้เป็น ทำให้ดอกเบี้ยที่จ่ายประจำปีลดลงร้อยละ 30 เหลือเพียง 62 ล้านปอนด์ต่อปี <ความเห็น: จากอ้างอิงบอกว่าเดิมจ่าย 90M>
- 1.17 ล้านดอลลาร์สหรัฐ >> พันล้าน
- และออกเงินทุนรอบใหม่ผ่านรายงานพันธบัตรด้วยมูลค่า 504 ล้านปอนด์ ทำให้พวกเขาต้องชำระหนี้ให้กับธนาคารนานาชาติทั้งสิ้น 509 ล้านปอนด์ >> ต่อมายูไนเต็ดได้รีไฟแนนซ์เพิ่มเติมผ่านการออกตราสารหนี้มูลค่า 504 ล้านปอนด์ ทำให้พวกเขาสามารถชำระหนี้สินแทบทั้งหมดที่ติดค้างธนาคารนานาชาติเป็นจำนวนเงิน 509 ล้านปอนด์
- ปล. Bond จะเป็น พันธบัตร (ออกโดยรัฐ) หรือ หุ้นกู้ (ออกโดยเอกชน) ก็ได้ ทีนี้ตลาดหลักทรัพย์อธิบายว่า Bond มักเรียกกับพันธบัตร แต่ใน ตปท เรียก bond ตามตราสารหนี้ที่มีหลักทรัพย์ค้ำประกัน ซึ่งในบริบทนี้อาจเป็นหุ้นกู้ แต่เรียก ตราสารหนี้คำครอบจักรวาลน่าจะดีกว่า เพราะเนื้อความก็ไม่ลงว่า Corporate bond ด้วย
- ความเห็น ขอบคุณสำหรับคำแนะนำเกี่ยวกับศัพท์เฉพาะวงการเศรษฐศาสตร์ครับ
- The annual interest payable on the bonds – which were to mature on 1 February 2017 – is approximately £45 million per annum >>> ดอกเบี้ยรายปีที่ต้องชำระให้กับผู้ถือตราสารหนี้ ซึ่งจะครบกำหนดชำระในวันที่ 1 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 2017 มีมูลค่าประมาณ 45 ล้านปอนด์ต่อปี
- restructuring >> การปรับโครงสร้าง
- match-going fans >> ผู้สนับสนุนที่จะไปรับชมที่สนาม หรือ อื่น ๆ ในทำนองนี้ครับ
- controlling interest >> ตามด้านบน
- สำหรับส่วนนี้ผมขอทีละพารากราฟนะครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:17, 28 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงรูปประโยคและการแปลคำศัพท์เฉพาะวงการเศรษฐศาสตร์เรียบร้อยครับ พาร์ทเป็นพาร์ทที่ผมเขียนยากที่สุดแล้ว --Mr.CN (คุย) 22:36, 28 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 3
- คิดว่าถ้าข่าวลือน่าจะใช้ rumor แต่ในนี้ใช้ believe น่าจะเป็นประมาณว่า เชื่อว่า
- หนึ่งพันล้านดอลลาร์สหรัฐ เป็น 1 พันล้านจะดีกว่าไหมครับ จะได้เอ็นเอกภาพกับทั้งบทความ
- ความเห็น ซึ่งจะช่วยเพิ่มมูลค่าให้กับสโมสรมากกว่า 2 ล้านปอนด์ >> ซึ่งจะช่วยให้สโมสรมีมูลค่าเพิ่มขึ้นมากกว่า 2 พันล้านปอนด์
- ราคาถูกปัดลง >> ราคาลดลง น่าจะดีกว่า ปัดราคา
- หลังจากปัดราคา >> แม้จะมีการลดราคา --Timekeepertmk (คุย) 17:47, 29 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ผมปรับประโยคในข้อย่อยที่สามด้วยครับ --Mr.CN (คุย) 22:40, 29 ตุลาคม 2563 (+07)
- ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 4
- The New York Stock Exchange allows for different shareholders to enjoy different voting rights over the club >> ตลาดหลักทรัพย์นิวยอร์กอนุญาตให้ผู้ที่ถือหุ้นต่างกันมีสิทธิ์การออกเสียง(ควบคุมสโมสร)ไม่เท่ากัน (ในวงเล็บจะใส่หรือไม่ก็ได้)
- หุ้นส่วนที่เสนอแก่สาธารณะ ("ระดับเอ") มีสิทธิ์ในการลงคะแนนน้อยกว่าหุ้นที่เกลเซอร์ถือ ("ระดับบี") ถึง 10 เท่า >> โดยหุ้นที่เสนอขายให้กับประชาชน ("ระดับเอ") มีสิทธิ์ในการลงคะแนนน้อยกว่าหุ้นที่เกลเซอร์ถือ ("ระดับบี") ถึง 10 เท่า
- ในช่วงแรกใน ค.ศ. 2012 >> ในช่วงแรก (ค.ศ. 2012)
- มีการเสนอหุ้นแก่สาธารณะเพียงร้อยละ 10 >> มีการเสนอขายหุ้นให้กับประชาชนเพียงร้อยละ 10
- ตระกูลเกลเซอร์ยังคงมีสิทธิ์ในการควบคุมสโมสรโดยถือหุ้นร้อยละ 70 และมีคะแนนเสียงที่สูงกว่า >> ตระกูลเกลเซอร์ยังคงมีสิทธิ์ในการควบคุมสโมสรมากที่สุด (ตก ultimate) เนื่องจากถือหุ้นร้อยละ 70 ขณะที่อำนาจการลงคะแนนเสียงสูงขึ้น --Timekeepertmk (คุย) 00:24, 30 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ปรับปรุงการแปลเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 23:17, 30 ตุลาคม 2563 (+07)
- พารากราฟที่ 5
- ใน ค.ศ. 2012 เดอะการ์เดียน รายงานว่าสโมสรมีรายจ่ายประมาณ 500 ล้านปอนด์ ทั้งจากดอกเบี้ยหนี้และค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ของตระกูลเกลเซอร์ >> ใน ค.ศ. 2012 เดอะการ์เดียน รายงานว่าสโมสรมีรายจ่ายเกี่ยวกับดอกเบี้ยเงินกู้และค่าใช้จ่ายอื่น(เพื่อประโยชน์)ของตระกูลเกลเซอร์
- ต่อมาใน ค.ศ. 2019 มีรายงานว่าค่าใช้จ่ายทั้งหมดของสโมสรเพิ่มขึ้นเป็น 1 พันล้านปอนด์ >> ต่อมาใน ค.ศ. 2019 มีรายงานว่าค่าใช้จ่ายรวมของสโมสรด้านดังกล่าว<รายจ่ายเกี่ยวกับดอกเบี้ยเงินกู้และค่าใช้จ่ายอื่น> เพิ่มขึ้นเป็น 1 พันล้านปอนด์
- และในช่วงสิ้นปี 2019 >> คิดว่า 2019 ไม่จำเป็น
- Net debt = หนี้สินสุทธิ
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 00:50, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- ผู้เล่น โค้ช การจัดการ
- ปรับปรุงรายชื่อ ผู้เล่นชุดสำรองและชุดเยาวชน ให้เป็นปัจจุบัน
- Red Football Shareholder Limited คิดว่าทับศัพท์ก็ได้ครับ
- Executive vice-chairman >> รองประธานบริหาร
- Group managing director >> ปกติ MD คือ กรรมการผู้จัดการ ในที่นี้น่าจะ กรรมการผู้จัดการกลุ่ม
- Chief financial officer >> ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายการเงิน
- Chief operating officer >> ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายปฏิบัติการ
- Non-executive directors >> กรรมการที่ไม่เป็นผู้บริหาร --Timekeepertmk (คุย) 00:14, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 00:50, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- เกียรติประวัติ
- ซึ่งพวกเขาชนะเลิศในชื่อนิวตันฮีตแอลวายอาร์เมื่อ ค.ศ. 1886 >> ซึ่งพวกเขาชนะเลิศในสมัยที่ใช้ชื่อว่านิวตันฮีตแอลวายอาร์เมื่อ ค.ศ. 1886
- แชมป์เหล่านี้ >> การชนะเลิศในรายการเหล่านี้
- แชมป์ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกครั้งนั้น >> การชนะเลิศยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกครั้งนั้น
- ซึ่งพวกเขาชนะเลิศจนกลายเป็น >> วรรค จน
- สโมสรเดียวจากบริติชคว้าแชมป์รายการนี้ได้ >> ที่ชนะเลิศ
- แชมป์ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกอีกสมัยใน ค.ศ. 2008 >> เหตุผลเดียวกันกับข้างบน
- กลายสโมสรที่ห้า >> กลายเป็น --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 20:56, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- ที่เหลือ + Footnote
- Manchester United Supporters Club Ladies >> คิดว่าทับศัพท์น่าจะดีกว่า
- unofficially recognised >> รับรองอย่างไม่เป็นทางการ
- แหล่งที่มาจะถูกแบ่งในวันที่แน่นอนของการประชุมและการเปลี่ยนชื่อภายหลัง >> คิดว่าควรเปลี่ยนให้อ่านเข้าใจง่ายกว่านี้ เช่น แหล่งข้อมูลเกี่ยวกับวันประชุมและการเปลี่ยนชื่อสโมสรแตกต่างกัน โดย...
- แต่ในการประชุมที่ได้รับรายงานจาก แมนเชสเตอร์อีฟนิงโครนิเคิล >> แต่จากรายงานของแมนเชสเตอร์อีฟนิงโครนิเคิลฉบับวันที่ 25 เมษายนระบุว่า การประชุมเกิดขึ้นในวันที่ 24 เมษายน --Timekeepertmk (คุย) 16:42, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 20:56, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
ขณะนี้ผมได้ตรวจสอบและคุณ Mr.CN ได้แก้ไขตามข้อเสนอแนะแล้ว หากไม่มีข้อเสนอใดเป็นการเพิ่มเติม ผมจะปิดการนำเสนอในวันที่ 3 พฤศจิกายน และพิจารณาให้เป็นบทความคัดสรรครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:25, 31 ตุลาคม 2563 (+07)
- ขอบคุณคุณ Timekeepertmk มาก ๆ ครับที่มาตรวจทานการเสนอบทความคัดสรรและบทความคุณภาพในช่วงเวลาสองเดือนที่ผ่านมา ทั้งในด้านการแปลศัพท์เฉพาะวงการ การเว้นวรรค คำบุพบท คำสันธาน และรูปประโยค ซึ่งทั้งหมดนี้ผมจะนำไปพัฒนาในการเขียนและสร้างบทความในครั้ง ๆ ถัดไปครับ Mr.CN (คุย) 10:02, 1 พฤศจิกายน 2563 (+07)